您的位置:首页 >> 精品文萃 >> 文学世界 >> 内容

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

时间:2021-2-2 15:23:51 点击:

  核心提示: 【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you lo...

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!一起感受一下咱大中华文化的博大精深:

普通版

你说你爱雨,

但当细雨漂洒时,

你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时,

你却看见了阳光下的暗影。

你说你爱风,

但当它轻拂时,

你却紧紧地关上了自己的窗子。

你说你也爱我,

而我却为此烦恼。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

文艺版

你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,幔帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

离骚版

君乐雨兮启伞枝

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

漢語有多奇妙?請看這首英譯漢的詩

作者:不详 来源:网络
  • 上一篇:离晏章句
  • 下一篇:没有了
  • 相关评论
    发表我的评论
    • 大名:
    • 内容:
  • 愛德華網絡世界(www.ok5266.com) © 2004-2021 版权所有 All Rights Reserved.
  • E-mail:ok5266@gmail.com E-ICP備:05013632
  • Powered by Edward Web World V4.0.6