关于作者
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日-1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
Over the Roof By Sara Teasdale (America)
I said: “I have shut my heart, As one shuts an open door, That love may starve there-in And trouble me no more”
But over the roofs there came, The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb, When the street piano Play.
My room was white with the sun, And love cried out in me, “I am strong, I will break your heart Unless you set me free.” |
關不住了 胡適 譯
我说“我把心收起, 像人家把门关了, 叫爱情生生地饿死, 也许不再和我为难了。
但是五月的湿风, 时时从屋顶上吹来; 还有那街心的琴调, 一阵阵的飞来。
一屋里都是太阳光, 这时候爱情有点醉了。 他说,“我是关不住的, 我要把你的心打碎了! ” |
关于译者
胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。
关于诗歌
Over the Roofs是美国杰出的抒情女诗人Sara Teasdale的作品。胡适选取了组诗中的最后一首进行翻译,并于1919年3月15日将其发表在《新青年》第6卷第3期上。胡适很满意这首译诗,称该诗是新诗成立的“新纪元”。
这首诗可以看出胡适的用心良苦,他在谋篇布局上下了很大的功夫。由结构来看,胡适的译诗呈现出韵律齐整的特点,单句为阳韵(Masculine rhyme),读起来声音洪亮,干脆有力;双句为阴韵,(Feminine rhyme),多以轻音“了”结尾,读起来绵长舒缓,形成一种阴柔美。而阴韵和阳韵均衡地交错并行,便形成了本诗独特的结构。
翻译其实是一个再创造的过程,文本是构思出来的,语境却是地域的、时代的,这便造就了翻译的活动空间。在内容上,胡适根据中文语序和行文习惯也对原诗进行了一定意义上的改写。例如,原诗的五六两句:“But over/the roofs/there came, The wet new wind/of May”,原作者将地点状语提前,形成了全倒装结构。而胡适则根据汉语的思维,细微调整了这两句的语序,将其直译为:“但在屋顶上悄然而至的,是五月的潮湿的春风。”如按照原作语音单位的排列顺序阅读,读者会在大脑中先勾画出了屋顶这一场景,形成一定的画面感。而阅读胡适的译文时,显然丧失了这种即视感。这样的翻译虽然更符合汉语的行文逻辑,但确实少了些意境。除此之外,胡适所翻译的情感相较原诗也更为激烈。原诗的字里行间融合了Sara的无奈、敏感之情,如全诗最后两句“And love cried out in me, ‘I am strong, I will break your heart. Unless you set me free.’”其中cry out为大声呼喊的意思,带有一种歇斯底里的意味儿。若直译则应翻译成:“爱情在我心中哭喊:‘我的强大的,如果你不放我自由,我会令你伤心。’”。但胡适却翻译为“醉了”,这显然和原文的意思并不贴近。除此之外,原诗结尾中的break>可能原作者有一语双关的打算,既有把藏匿内心的爱释放出来并给它自由的渴望,又有害怕自己受伤的纠结矛盾之感。这种心理动态在胡适的译文中并未得到体现,相反,胡适把原诗的句号改成叹号,这或许表明胡适更倾向于把原诗理解为一首向往自由的爱情之作吧。
杨炜彤(哈师大文学院现当代文学研究生在读)
附:原诗组诗全四首
Over the Roofs
BY SARA TEASDALE
I
Oh chimes set high on the sunny tower
Ring on, ring on unendingly,
Make all the hours a single hour,
For when the dusk begins to flower,
The man I love will come to me! ...
But no, go slowly as you will,
I should not bid you hasten so,
For while I wait for love to come,
Some other girl is standing dumb,
Fearing her love will go.
II
Oh white steam over the roofs, blow high!
Oh chimes in the tower ring clear and free!
Oh sun awake in the covered sky,
For the man I love, loves me! ...
Oh drifting steam disperse and die,
Oh tower stand shrouded toward the south,—
Fate heard afar my happy cry,
And laid her finger on my mouth.
III
The dusk was blue with blowing mist,
The lights were spangles in a veil,
And from the clamor far below
Floated faint music like a wail.
It voiced what I shall never speak,
My heart was breaking all night long,
But when the dawn was hard and gray,
My tears distilled into a song.
IV
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
But over the roofs there came,
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out to me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”